9 мая стартовал плей-офф парижского «мейджора» по Dota 2. Болельщики на стадионе и зрители Twitch были очень удивлены, что большая часть мероприятия идет на китайском языке.
Сразу после вступительного ролика на сцену вышел ведущий, который приветствовал собравшихся зрителей на китайском языке.
И если слова ведущего хотя бы переводили, то вот хайлайты шли исключительно на китайском языке.
Не стали переводить на английский и этот боевой клич ведущего перед матчем Virtus.pro — Mineski. Зрители на Twitch продолжают спамить в чате вопросительные знаки.
Организатор турнира китайская компания MDL. Но даже этот факт не особо успокаивает болельщиков. На всех турнирах вне Китая всегда основным был именно английский язык или язык страны, где проводится турнир.
Почему интервью проводит китайский сотрудник? Почему нет отдельного стрима для китайцев с субтитрами? Почему мы должны использовать английские субтитры для турнира, который находится в ЕС?
Интересней всего за этим наблюдать наверно самим французам в зале, которые на турнире в собственной стране услышали французскую речь лишь однажды в конце вступительного ролика.
Игры в материале
- Dota 2